Ihr Notardolmetscher für Spanisch in München und Umgebung
Sie wollen bei einem Notartermin in München ein Haus kaufen, eine Firmengründung oder einen Ehevertrag notariell beglaubigen lassen und ein beeidigter Dolmetscher für Spanisch muss dabei sein?
Hier komme ich ins Spiel. Ich bin Ihre anerkannte Notardolmetscherin für Spanisch in München mit jahrelanger Erfahrung in diesem Bereich.
Warum Ihr Notartermin in München dank meines professionellen Dolmetschens reibungslos ablaufen wird

Ihr Notar oder Notarin wird Sie dabei beraten, ob bei Ihrem Termin mit einem spanischsprachigen Partner ein offizieller Dolmetscher anwesend sein muss.

Notare erkennen nur offizielle Dolmetscher bei Terminen mit internationalen Partnern an.

Sie wissen vor dem Notartermin, welche Kosten auf Sie zukommen.

Gerne übernehme ich auf Anfrage die offiziellen, anerkannten Übersetzungen Ihrer ausländischen oder deutschen Urkunden.
Ganz wichtig:
Beim Notartermin werden die Verträge, die vorher besprochen wurden, vor allen Parteien vorgelesen. Damit wird der Vertrag formell abgeschlossen und auch von allen Parteien unterschrieben.
Wenn ein Dolmetscher dabei sein muss, muss dieser Vertrag unbedingt davor übersetzt werden. Der Dolmetscher liest konsekutiv den fremdsprachigen Vertrag vor und dolmetscht bei Fragen der Parteien in beiden Richtungen.
Das ist Teil der Vorbereitung für den Dolmetscher vor dem Notartermin. Damit wird die Rechtssicherheit der Transaktion gewährleistet und spart Zeit beim Notartermin selbst.
In der Fachliste öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Dolmetscher und Übersetzer des Verbandes BDÜ e.V. können Sie eine längere Begründung nachlesen (Seite 7).
Für welche Notare in München dolmetschen Sie?
Ich dolmetsche für alle Notare, die in München niedergelassen sind, wenn eine Anfrage kommt.
Laut der Webseite Listenchampion.de gibt es in München 80 Notare (Stand 2023).
In umliegenden Gemeinden wie Freising oder Fürstenfeldbruck gibt es zwar auch Notare, aber in dem Fall ist es für Sie besser, dass Sie einen anerkannten Dolmetscher vor Ort finden.
Über die Online-Suche meines Verbandes BDÜ e.V. finden Sie den passenden Kollegen oder die passende Kollegin.
Wann brauchen Sie einen Dolmetscher für Ihren Notartermin?
Einen öffentlich anerkannten Notardolmetscher für Spanisch benötigen Sie, wenn eine oder mehrere Parteien der deutschen Sprache nicht ausreichend mächtig sind.
Ein anwesender anerkannter Dolmetscher gewährleistet nicht nur die Verständlichkeit aller Parteien, sondern die Rechtssicherheit des juristisch relevanten Geschäfts vor dem Notar.
Sie benötigen einen anerkannten Notardolmetscher, wenn Sie …

… einen Immobilienkaufvertrag mit einer Grundschuldbestellung tätigen wollen

… eine Firma gründen wollen

… einen Ehevertrag oder eine Scheidungsvereinbarung abschließen wollen

… eine Generalvollmacht, eine Vorsorgevollmacht oder eine Patientenverfügung abschließen möchten

… ein Testament oder eine Erbschaft beurkunden wollen

… das Sorge- und Umgangsrecht oder eine Adoption eines Kindes regeln möchten
Wissen Sie schon den Termin Ihres Notartermins?
Rufen Sie an (Montag bis Freitag 9:00 bis 18:00) oder schreiben Sie mir eine E-Mail mit dem Termin, um zu klären, ob ich an dem Tag Zeit habe.
Oder vielleicht wollen Sie zuerst einen Termin mit mir und erst dann mit dem Notar vereinbaren? Das ist ebenfalls möglich
Wie läuft die Übersetzung einer Geburtsurkunde ins Spanische ab?

Zunächst müssen Sie mit Ihrem Notar sprechen und Ihnen mitteilen, dass eine Partei spanischsprachig ist. Der Notar wird Sie darüber aufklären, wann ein offizieller Dolmetscher notwendig ist.

Wenn ja: Rufen Sie mich an oder schreiben Sie mir eine E-Mail mit einem Termin oder mit der Anfrage, wann ich Kapazitäten freihabe. Am besten schicken Sie mir im Vorfeld Ihre Vertragsunterlagen.

Anhand Ihrer Angaben bekommen Sie ein Angebot von mir mit dem Preis der Vertragsübersetzung sowie der geschätzten Zeit beim Notar.
Als Richtwert: Beim Immobilienkauf und einer guten Vorbereitung dauert der Notartermin maximal 3 Stunden.

Wir machen einen Termin aus, der allen Parteien passt.

Beim Notartermin liest der Notar den entsprechenden Vertrag oder die Vollmacht Paragraf für Paragraf vor.
Der offizielle Dolmetscher liest dann seine Übersetzung für die spanischsprachige Partei vor.
Wenn es Fragen gibt, dolmetscht der Dolmetscher in beiden Richtungen.

Nach dem Notartermin schicke ich Ihnen die Rechnung zu.
Wenn Sie noch mehr über den Notartermin mit einer anwesenden spanischsprachigen Partei wissen möchten, können Sie in meinem Beitrag Comprar und inmueble en Alemania: requisitos y rol del notario gerne stöbern (auf Spanisch).
Wie viel kostet das Dolmetschen ins Spanische bei einem Notartermin in München?
Für die Vorbereitung auf den Termin bzw. die Übersetzung der Unterlagen, die die spanischsprachige Partei natürlich vor dem Termin erhalten kann, berechne ich einen Zeilenpreis von 1,95 netto nach § 11 JVEG.
Zusätzliche Kosten können entstehen durch:
Fahrzeiten hin und zurück
Wochenendzuschlag (z. B. für die Übersetzung Ihres Vertrages, Ihrer Vollmacht oder Satzung usw.)
Eventuelle Wartezeiten
Beglaubigte Übersetzungen Ihrer Urkunden
Das sagen meine Kunden
⭐⭐⭐⭐⭐
Montserrat Varela ist eine sehr erfahrene Übersetzerin und Dolmetscherin. Sie unterstützte uns bei einem Notartermin durch Live-Dolmetschen. Sie war bestens vorbereitet, erklärte die Fachbegriffe verständlich und übersetzte meine Fragen während des Termins. Neben ihren fairen Preisen ist die Kommunikation mit ihr sehr angenehm und sie war bei der Terminplanung äußerst flexibel. Ich kann sie uneingeschränkt empfehlen!
Gloria Figueroa
Dezember 2024
⭐⭐⭐⭐⭐
El servicio de traducción fue realmente bueno, conseguí su contacto a través de la embajada argentina.
Februar 2025
Hallo, ich bin Montserrat Varela - Spanische Notardolmetscherin in Notardolmetscherin für München
Für meine Kunden dolmetsche ich beim Notar (z. B. Immobilienkäufe oder Firmengründungen) ins Spanische und ins Deutsche zurück.
Konkret heißt das: Ich stelle beim Notartermin für die spanischsprachige Partei sicher, dass das Geschäft rechtssicher vor die Bühne geht.
Seit 2023 bin als beeidigte Übersetzerin sowohl in Deutschland als auch in Spanien anerkannt. Ich übersetze vorwiegend Urkunden für Privatpersonen und Unternehmen.
Mir ist dabei wichtig, nicht nur Worte zu übertragen, sondern Brücken zu bauen: Zwischen Menschen, Ländern und ihren Geschichten. Hinter jedem Geschäft vor einem Notar (sei es ein Immobilienkauf, ein Ehevertrag, eine Firmengründung oder die Adoption eines Kindes) steckt schließlich eine einzigartige Geschichte sowie das Schicksal der Menschen, die diese Geschäfte rechtssicher abwickeln wollen.
Warum Sie bei mir richtig sind:
Beeidigt und öffentlich bestellt in Deutschland mit einschlägigen Erfahrungen im konsekutiven Dolmetschen
Standortnähe bei den meisten Notaren in München
Zuverlässig, präzise und sich ihrer Verantwortung bewusst
Und schließlich ein bisschen Persönliches: In meiner Freizeit gehe ich gern schwimmen, spiele Klavier und lese leidenschaftlich gern.
Häufige Fragen zum Dolmetschen beim Notar ins Spanische
Wann benötigt man einen Dolmetscher für einen Notartermin?
Ein beeidigter Übersetzer oder Dolmetscher muss zwingend herangezogen werden, wenn einer der Parteien in einem Rechtsgeschäft die deutsche Sprache nicht ausreichend versteht, um die Rechtssicherheit der Transaktion zu gewährleisten.
Vor dem Notar sind typische Rechtsgeschäfte beispielsweise ein Immobilienkauf, eine Familiengründung, ein Ehevertrag, eine Adoption oder ein Testament aufsetzen.
Welche Voraussetzungen muss der beauftragte Notardolmetscher erfüllen?
Er oder sie muss durch die deutsche Justiz öffentlich bestellt und allgemein beeidigt und darf mit keiner der anwesenden Parteien verwandt oder verschwägert sein.
Welche Aufgaben hat der Dolmetscher für ein Rechtsgeschäft vor einem Notar?
Er oder sie dolmetscht (bzw. überträgt mündlich) vor allem folgende Inhalte:
- Kauf- oder Ehevertrag, Vollmacht, Testament, Schenkung. Diese werden in der Regel vorgelesen, um Zeit beim Termin zu sparen.
- Aufkommende Fragen der anwesenden Parteien über das Dokument, das der Notar zu beurkunden hat, und zwar in beiden Richtungen
- Eventuelle Gespräche vor und nach dem Notartermin zwischen dem Notar und/oder den Parteien
Was kostet ein Dolmetschereinsatz beim Notar?
Der Dolmetschereinsatz bei mir beginnt bei 93 Euro die Stunde zzgl. MwSt. (Stundensatz nach § 9 JEVG).
Für das Übersetzen der Dokumente vor dem Termin berechne ich 1,95 Cent pro Normzeile nach § 11 JEVG.
Dazu müssen Sie die Fahrtzeit hin und zurück von meinem Zuhause aus mitrechnen, sowie eventuelle Wartezeiten und Wochenendzuschlag.
Welche Dokumente müssen für einen Notartermin übersetzt werden?
Alle Dokumente wie Immobilienkaufvertrag, Ehevertrag, Testament, Vollmacht, die der Notar nach dem Termin beurkunden soll, müssen vor dem Termin selbst in die Zielsprache, in dem Fall Spanisch, übersetzt werden.
Der Grund ist, dass beim Notartermin der Notar den gesamten Text vorliest und zwischendurch Fragen zu Einzelheiten erklärt.
Um die Rechtssicherheit für die spanischsprachige Partei zu gewährleisten, muss im Vorfeld der Text auf Spanisch vorliegen.
Kein Dolmetscher kann die Qualität einer unvorbereiteten Stegreifübersetzung vom Blatt über 20 Seiten oder mehr eines juristischen Textes über eine längere Zeit gewährleisten.
Und niemand möchte den Notartermin unnötig in die Länge ziehen.
Wie findet man einen geeigneten Dolmetscher für einen Notartermin in München?
Offiziell beeidigte Dolmetscher können Sie über die Datenbank des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer oder über die Datenbank der Justizministerien der Länder finden.


