La meva primera correcció d'una traducció automàtica

La traducció automàtica

Traducció Postedició

Al mes d'octubre de 2018 em van fer un encàrrec bastant interessant: la correcció d'una traducció automàtica en castellà, amb llengua de partida en anglès. Alguns traductors no volen saber res d'aquesta mena d'encàrrecs, però jo penso que les traduccions automàtiques són el pa de cada dia ja i que de fet aniran en augment. Això no vol dir que les traduccions automàtiques siguin tan bones com per poder ser publicades. Aquest no és el cas, i per això crec que els traductors i les traductores tenim encara molta feina per endavant.

Com a àmbit d'investigació, la traducció automàtica s'engloba dintre de la lingüística computacional i forma part de la intel·ligència artifical en general. La traducció humana, en canvi, és objecte de la lingüística aplicada.

La postedició

El terme tècnic per a aquesta mena de correccions es diu postedició, es a dir l'edició d'un text després que aquest hagi estat traduït per una màquina. El següent article de la revista tradumàtica explica amb més detalls què es la postedició en l'àmbit dels mitjants de comunicació.

L'encàrrec

L'encàrrec va ser un llibret escrit en anglès que el client va fer traduir automàticament al castellà. El resultat es podia llegir i s'entenia, però tenia errors, i alguns bastants breus. El text tractava el desenvolupalment d'una nova aplicació per al món de les finances, i exceptuant alguns termes tècnics, estilísticament el text no era massa ambiciós. Però en general hi havia tres errors es res repetien reiteradament:

  1. Com que el text original estava en anglès, la traducció automàtica canvica contínuament entre i usted, i sense cap criteri evident. En editar el text, vaig decidir fer ser el per al tot el llibret, pensant que el grup meta deu ser gent jove i interessada en assumptes financers.
  2. La traducció automàtica no podia diferenciar entre sinònims. Per exemple, en el cas dels adjectius misleading, deceiving i blurring va traduir engañoso tres vegades seguides.
  3. Tampoc pot traduir bé les frases fetes, per exemple fresh as a cucumber. En castellà no es diu fresco como un pepino, sino fresco como una lechuga o bé fresco como una rosa.

Com a resum puc dir que no crec que els traductors haguem de tenir por de Google Translate, DeepL o dels altres serveis que encara s'han de desenvolupar. De fet, el fenòmen es pot veure des de l'altra perspectiva: que estiguin aquí és una bona notícia, ja que tindrem molta feina.

Si vols saber més sobre el tema i vols aprofunditzar, pots llegir aquest article (en francès).

3 comentaris a “La meva primera correcció d'una traducció automàtica”

  1. Was sie über Google Translate schreiben und, dass es professionelle Übersetzungen nicht so bald ersetzen wird, findet meine volle Zustimmung. Ich fertige beruflich deutsch-polnische Übersetzungen an und kann keinerlei Veränderung in meiner Auftragszahl seit der Einführung dieser Dienste feststellen. Ich denke das ganze technische deckt einen ganz anderen Mark ab, als den mit den ich arbeite.

    1. Liebe Frau Ziemska,

      vielen Dank für Ihr Kommentar :-)
      Bei einigen Übersetzer-Foren meinten andere Kollegen, dass eine maschinelle Übersetzung niemals die Datenschutzbestimmungen ersetzen kann. Diese
      wird immer wichtiger. Und nicht alle Übersetzung wird für denselben Zweck verwendet. Für den internen Gebrauch, um z. B. mal schnell eine E-Mail zu verstehen, mag die maschinelle Übersetzung reichen, aber wenn für einen Text, der gedruckt werden muss, sicherlich nicht mehr.

      Liebe Grüße,
      Montserrat Varela

  2. Pingback: Gastbeitrag - Neun fatale Fehler - puntoyaparte

Feu un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *