Leistungskatalog von puntoyaparte

Sprachkombinationen

  • Deutsch > Spanisch / Katalanisch
  • Englisch > Spanisch / Katalanisch

Fachgebiete

  • Unternehmenskommunikation: Webtexte, SEO-Texte, Flyer, Firmenbroschüren, Geschäftskorrespondenz, Werbetexte, Pressemitteilungen ...
  • IT und EDV (Software-Lokalisierung, Lokalisieren von Google-Kampagnen)
  • Industrie und Einzelhandel: Produktbeschreibungen, Artikellisten, Kataloge, Katalogoberfläche ...
  • Medien / Kultur / Kunst
  • Touristik / Freizeit / Sport
  • Geistes- und Sozialwissenschaften
  • Psychologie
  • Geschichte
  • Umwelt
  • Bewerbungen und Lebensläufe
  • Texte für Reise- und Städteführer
  • Hör- und Videotexte für Ausstellungen, Gedenkstätten und Stadtführer
  • Bedienungsanleitungen bzw. technische Anleitungen in Zusammenarbeit mit la traduchera asensio

Übersetzen bedeutet, Kultur, Geschichte und Gepflogenheiten in die Fremdsprache zu übersetzen. puntoyaparte vermittelt zwischen Ihnen und der spanisch-sprachigen Welt. Als Muttersprachlerin gewährleiste ich Ihnen nicht nur die grammatikalische und inhaltische Qualität der Übersetzungen ins Spanische. Ich übertrage dabei die lexikalischen, semantischen und kulturellen Eigenschaften in die Zielsprache unter Berücksichtigung landesspezifischer Sprachbesonderheiten. Und das zuverlässig und termingerecht.

Nutzen Sie diesen Vorteil. Lassen Sie Ihre Texte und Ihre Unternehmenspräsentation in die drittgrößte
Weltsprache übersetzen!

Übersetzen heutzutage bedeutet auch, mit moderner Übersetzungssoftware zu arbeiten. Ich verwende vorwiegend across. Mit einer Übersetzungssoftware kann sich ein Übersetzer Terminologiedatenbanken für jeden Kunden oder für verschiedene Sachgebiete aufbauen. So erfolgt der Übersetzungsprozess schneller und effizienter.

Und die Preise?

Der Preis richtet sich nach der Menge, dem Schwierigkeitsgrad, dem Format, dem Arbeitsaufwand der Texte und natürlich auch nach dem Liefertermin. Die Berechnungsgrundlage ist der Normzeilenpreis aus der Quellsprache. Eine Normzeile besteht aus 55 Zeichen (inkl. Leer- und Sonderzeichen). 

Da jeder Text anders ist, lassen sich Pauschalpreise nicht einfach festlegen. Ich muss zuerst den Text sehen, um Ihnen ein Angebot machen zu können.

Aber vieles können Sie auch beeinflussen:

  • Das Briefing: Ein gutes Briefing erleichtert das Einarbeiten und hilft, Zeit zu sparen.

  • Die Länge der Zusammenarbeit: Je länger die Zusammenarbeit mit Ihnen, desto besser kann ich auf Ihre Bedürfnisse eingehen.
  • Der Liefertermin: Unter Druck kann man nicht besonders gut arbeiten. Außerdem bedarf eine Übersetzung einiger Vorgänge, bevor sie fertig wird. Der Übersetzer muss den Text lesen, ggf. nach Terminologie suchen, eine erste Rohübersetzung anfertigen und schließlich den Text noch mal lesen und überarbeiten.
 Profil Übersetzerin Dateigröße 43 KB


Weiteres unter Text & Lektorat Spanisch