Mapa del sitio

Blog-Artikel

De la vida laboral »

Libros »

Eso no me parece español »

Idiomatische Wendung »

En mi propio nombre »

País y gente »

Idiomas »

Traducciones »

El mundo de la moda: ¿cómo traducir?

El lenguaje de la moda En uno de mis últimos proyectos de traducción traduje una

El mundo de la moda: ¿cómo traducir? Leer más »

El lenguaje de la moda

En uno de mis últimos proyectos de traducción traduje una gran cantidad de descripciones de productos para el mundo de la moda. Se trató de joyas y accesorios para una tienda online: pendientes, anillos, horquillas, brazaletes, bolsos, etc.

La traducción de este tipo de textos fue más bien volver a reescribir el texto original que una traducción clásica, y eso por dos motivos principales:

  • Eran textos para vender a los compradores y las compradoras potenciales del país meta, en este caso España. Por eso el estilo tenía que ser más bien coloquial y había que tratar escribir en la persona verbal .
  • Tuve que reescribir algunos referentes culturales como el traje regional bávaro Dirndl con algo equivalente para España para que las lectoras y los lectores pudieran reconocer la imagen .

Este tipo de traducción para el mundo de la moda empieza más por la idea que transmite cada frase o cada párrafo que con las palabra del texto original. Antes de empezar, leía cada párrafo o frase, el párrafo, la frase y entonces pensaba cómo podía plasmar la idea que contenían (o las ideas) en la lengua meta. Al hacerlo tenía que tener en cuenta el grupo meta y también el registro. Y luego empezaba a escribir. A veces me dejaba algunos elementos, otra veces añadía otros, o bien cambiaba el orden de las frases completamente.

Se trató, por tanto, más bien de una adaptación, o bien, para usar un término especializado, una transcreación. Este blog explica un poco más el concepto y la historia de la transcreación.

Lenguaje coloquial en español: un ejemplo, los prefijos.

Una característica del lenguaje de las descripciones de productos es que es muy emocional. Los productos son fantásticos. Son los mejores, hay que comprarlos, la combinación de dos joyas es la óptima y la clienta la más guapa y más feliz del mundo. Y así en casi cada descripción de producto.

Para trasladar esta sensación al español, busqué expresiones adecuadas para el mundo de la moda en español, y lo encontré, entre otras cosas, en el uso de los prefijos. Con prefijos como super-, (superintenso), semi- (semitono), ultra- (ultrafino), mono- (monocolor), multi- (multicolor) pude trabajar mis texto de maravilla y describir de manera precisa pero también con emoción los productos para el mundo de la moda en una tienda online.

Y así fue cómo refresqué la forma correcta de escribir los prefijos en español. Una de mis fuentes fue el fantástico portal de la Fundeu, muy recomendable para todo lo relativo a la ortografía y a cómo adaptar los anglicismos que no cesamos de incorporar. Ahí van algunos ejemplos:

Pero esto no es todo. Los textos para el mundo de la moda que traduje, o más bien dicho, transtraduje, tienen más características. Una de ellas voy a tratarla en la siguiente entrada: las metáforas y otros recursos semejantes. ¿Qué se hace con ellos a la hora de traducir? ¿Cómo se transtraducen? La solución, en la siguientre entrada sobre el mundo de la moda.

.

Una pausa en el blog - decisión entre formación y escribir

Una pausa en el blog. ¿Por qué? Cuando relancé esta página hace ocho años de

Una pausa en el blog - decisión entre formación y escribir Leer más »

Una pausa en el blog. ¿Por qué?

Cuando relancé esta página hace ocho años de nuevo, quise tener un blog expresamente. La idea era tener crear contenido adicional y poder renovar la página web más a menudo. Esto lo he conseguido a lo largo de los años más o menos, aunque no tengo ningún plan de redacción o algo que se le parezca, y tampoco ninguna regularidad en las entradas que escribo y publico.

Ventajas de escribir un blog

Publicar contenido propio en la página web es muy ventajoso para los autónomos y las autónomas. Este trabajo adicional me ha aportado sobre todo estas tres ventajas:

  • Más visibilidad. Gracias a las entradas en el blog puedo compartir contenido en todas las plataformas sociales donde tengo un perfil, y ser de interés para algunas usuarias.
  • Presentar el trabajo que hago. Las ideas para mis entradas me vienen de mi trabajo, de algunos cursos de formación que tienen que ver con mis tareas y que me han gustado especialmente.
  • Las solicitudes y tomas de contacto a través de la página web han aumentado. Gracias a la mayor cantidad de contenido y al hecho de compartir las entradas, también aumenta el número de visitantes a la página web. Antes incluso lo seguía y lo medía. Hoy en día, no obstante, con el trabajo que tengo, ya no lo puedo hacer más. Pero que me encuentran en Internet cuando alguien necesita alguno de mis servicios, esto no se puede negar.

Desventajas de tener un blog

Pero escribir entradas de para un blog también tiene sus desventajas. Para mí, las dos más importantes son el hecho de que toman mucho tiempo y que escribir regularmente requiere una cierta disciplina.

No solamente buscar temas adecuados, sino también escribir bien requiere tiempo. Además, el blog no tiene éxito de un día paraa otro. Quien espere resultados rápidos, se verá decepcionado. No solo se necesita buenos temas, sino también una cierta constancia.

Otra desventaja es todo el conocimiento técnico que hay que saber para hacerlo bien: todo lo relativo a los plugins, a SEO y a las palabras clave. Sin ayuda no lo hubiera conseguido jamás, y mis entradas tampoco son nada del otro mundo. Simplemente hago lo que puedo :-)

Blogpause

Una pausa en el blog

A mitad del año 2021 he llegado a la situación en que las desventajas de tener un blog superan las ventajas, sobre todo por lo que respecta a la regularidad de las publicaciones y al tiempo. La razón es sencilla: mi tiempo, como el tiempo de todo el mundo, es limitado.

Formación o escribir en un blog

Desde enero de 2021 estoy haciendo una formación online por las noches para prepararme para el examen traductora oficial en Alemania (Staatlich geprüfte Übersetzerin). Esta formación dura un año entero y lo organiza la escuela Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln. Cuando terminemos, haremos los exámenes en la Cámara de Comercio de Darmstadt (IHK Darmstadt).

Las personas que ya han hecho este examen saben qué tienen que preparar. No se trata solamente de la traducción en la propia combinación de idiomas (o de dos), sino que hay más asignaturas. En nuestro caso son las siguientes:

  • Cultura y estructura de Estado de Alemania y España (Landeskunde)
  • Gramática del alemán y del español
  • Derecho y la traducción de textos jurídicos español-alemán
  • Economía
  • Traducciones a la vista

La formación que estoy haciendo solo contempla una combinación de idiomas. Por eso se puede hacer en un año. Pero qué año... Tenemos cuatro días de clase a la semana, tres horas cada día. A esto hay que añadir la preparación de traducciones cada semana, más estudiar los contenidos de cultura, derecho y economía. En este sentido, no pensaba que fuera tanto trabajo cuando me apunté.

Tomar la decisión

Esta formación es, por tanto, la razón por la que me he decidido a hacer una pausa más larga de lo normal para este blog. Seguro que esta no es la noticia que el mundo está esperando, pero con esta entrada me quito presión a mí misma y me doy más tiempo. Tiempo que necesito este y el próximo año para concentrarme en la preparación del examen y el examen en sí además del trabajo del día a día.

Mientras tanto y hasta que no vuelva a retomar el blog, voy a apuntarme ideas, y espero que el próximo año, cuando haya aprobado el examen (¡espero!) vuelva a escibrir. Porque ne realidad me gusta. Me cuesta un poco encontrar ideas que me convenzan y soy lenta en sentarme y escribir. Pero cuando por fin empiezo, no lo dejo hasta tener la entrada lista. En este sentido, me despido hasta el año que viene (2022), cuando termine con la pausa en el blog.

Lectura Fácil - Corrección en español

El encargo de corrección en Lectura Fácil Uno de los encargos más interesantes en los

Lectura Fácil - Corrección en español Leer más »

El encargo de corrección en Lectura Fácil

Uno de los encargos más interesantes en los que pude trabajar últimamente fue una corrección en Lectura Fácil, es decir unos documentos escrito en Lectura Fácil. El contacto surgió a través de mi querida colega Marta Pagans (moltíssimes gràcies Marta!), quien a su vez conocía a  Inga Schiffler y me recomendó. Inga Schiffler es experta en comunicación sin barreras en alemán y tradujo los textos al español.

Estos textos se han publicado en un portal público que fomenta el turismo a Alemania. Para garantizar que sus contenidos también sean accesibles a personas con dificultades de aprendizaje, Gisela Moser los redactó en Lectura Fácil. La manera como se escriben estos textos contribuyen a mejorar la participación social de estas personas y forma parte de la comunicación sin barreras sobre todo en Internet. La simplificación lingüística no significa, sin embargo, que se descuide el contenido. Al contrario: la simplificación consigue que el contenido sea más accesible para más personas.

Lectura Fácil

La Lectura Fácil en Alemania

Base jurídica e investigación

La Lectura Fácil, Leichte Sprache en alemán, es una manera especialmente regulada de escribir que está establecida por ley en toda Europa sobre todo para los organismos públicos, pero que también se utiliza cada vez más en otros ámbitos. Se trata de una oferta adicional a los textos convencionales para la comunicación externa de las administraciones, asociaciones, empresas y todas las personas que quieran aplicarla.

En Alemania se rige, por un lado, por la Ley de Igualdad de Oportunidades para las Personas con Discapacidad (Behindertengleichstellungsgesetz, BGG) y, por otro, por el Reglamento de Información sin Barreras (BITV 2.o), que a su vez aplica la Directiva 2016/2102 de la UE desde 2020.

La regulación sobre la Lectura Fácil es bastante nueva, pero en Alemania ya existen algunos equipos de  de investigación, entre otros en las universidades de Leipzig y Hildesheim. Inga Schiffler, por ejemplo, ha participado en el estudio LeiSa-Studie ("Leichte Sprache" en la vida laboral) y actualmente trabaja en el estudio de seguimiento LeiSa-part.

Las principales normas de la Lectura Fácil en alemán

Como ya existe mucha investigación y muchas entradas en internet sobre la Lectura Fácil en alemán, como por ejemplo un libro de la universidad Hildesheim, aquí solo enumeraré algunas de las normas más importantes:

  • La Lectura Fácil se basa en el nivel A1 del MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas).
  • Se forman frases cortas o principales; es decir que se evitan las frases subordinadas.
  • Solo hay un mensaje por frase.
  • Las frases se escriben de forma activa y positiva: no se escriben en pasiva y tampoco con negaciones.
  • Las palabras compuestas, muy comunes en alemán, se separan con un guión o un punto medio. No se trata de no respetar la ortografía general, sino de hacer más legibles estas palabras compuestas.
  • Se evitan o se explican las palabras abstractas y los extranjerismos.

Además, también se han establecido algunos principios básicos relativos a la tipografía, entre otros:

  • Los textos deben estar claramente ordenados, por ejemplo, cada frase debe ir en una línea separada..
  • Se trabaja con puntos de enumeración.
  • Se utilizan imágenes siempre que sea posible.
  • La maquetación de los textos no está alienada.

El último principio de la Lectura Fácil, aunque no menos importante, es que en algunos casos los textos son validados por personas con dificultades de aprendizaje antes de su publicación. Esto significa que estas personas los leen para comprobar si son comprensibles, difíciles o fáciles para su colectivo.

Lectura Fácil en español

En España existe una base jurídica similar y las normas e iniciativas correspondientes, que no solo son válidas para el español, sino también a las demás lenguas oficiales del país. La Asociación Lectura Fácil por ejemplo tiene una opción de búsqueda en su sitio web por idioma, tema y edad para buscar libros en Lectura Fácil.

Las normas de simplificación y de maquetación son básicamente las mismas que en alemán. A continuación, enumeraré algunas de las reglas que son específicas para el idioma español:

  • Se recomienda el uso del presente de indicativo. Hay que evitar otros tiempos o modos como el futuro o el subjuntivo, pero al igual que en el alemán, existen diferentes niveles de adaptación para el español que se basan en el MCER.
  • En contra de la práctica lingüística habitual, se recomienda mencionar el sujeto de la frase, a menos que el referente sea absolutamente necesario. Por ejemplo Nosotros viajamos a Alemania en vez de Viajamos a Alemania.
  • El gerundio para formar oraciones subordinadas debe escribirse de otras maneras. En vez de: Los alumnos escribirán el examen en una hora, entregándolo después a la profesora, es mejor expresarlo así: Los alumnos deben escribir el examen en una hora. Después lo deben entregar a la profesora.
  • Los números romanos, que se utilizan con más frecuencia en español que en alemán, deben evitarse o explicarse siempre.

Corrección en Lectura Fácil y su validación

La traducción al español del texto que hizo de Inga Schiffler fue excelente. Mi tarea consistió, por ejemplo, en corregir algunas erratas o cambiar algunas frases que ella había escrito en futuro.

Mucho más interesante para mí fue el proceso de validación que hizo Servicio Adapta de Plena Inclusión Madrid. Las personas validadoras realizaron algunos de estos cambios:

  • explicaron algunos términos mejor, como por ejemplo en la frase:
Traducción Validación
Arriba a la derecha pone también “Deutsch”. Arriba a la derecha pone también “Deutsch”, que significa "alemán".
  • cambiaron algunas frases para hacerlas más claras:
Traducción Validación
En los folletos pone lo que se puede hacer en la ciudad.  En los folletos pone qué hacer en la ciudad.
  • sustituyeron algunos adjetivos para que quede más claro lo que se quiere decir:
Traducción Validación
Un guardabosques enseña animales y plantas especiales. Un guardabosques enseña animales y plantas de la zona / alemanes.
  • en algunas frases, añadieron un sinónimo de la familia de palabras de un sustantivo:
Traducción Validación
Pasear por callejuelas bonitas en ciudades pequeñas. Pasear por calles y callejuelas bonitas en ciudades pequeñas.
  • aclararon qué hay que pulsar:
Traducción Validación
Encuentras las respuestas a todas estas preguntas aquí. Encuentras las respuestas a todas estas preguntas en el siguiente enlace.

Como se puede ver, estos cambios que realizaron las personas validadoras también son adecuados para un buen estilo de escritura en textos dirigidos a personas sin dificultades de aprendizaje. Si la Lectura Fácil se consolida como complemento de los textos habituales, es muy probable que tenga una influencia bastante significativa en la manera de redactar textos de todo tipo. A menos lo espero :-)

 

 

Gestión de proyectos: desde el contacto hasta la traducción

La gestión de proyectos entre bastidores Los traductores y las traductoras profesionales tienen mucho trabajo

Gestión de proyectos: desde el contacto hasta la traducción Leer más »

La gestión de proyectos entre bastidores

Los traductores y las traductoras profesionales tienen mucho trabajo antes y después de la traducción y de su entrega al cliente. Muchos clientes no tienen claro qué supone esta gestión de proyectos entre bastidores. Sin embargo, antes de que el cliente reciba la traducción que ha encargado, los traductores y las traductoras realizan una serie de pasos necesarios entre bastidores que se repiten una y otra vez.

Contacto y confirmación del encargo

El primer paso es, por supuesto, la puesta en contacto con el traductor o la traductora. Los primeros detalles importantes para los traductores son la cantidad de texto a traducir y la fecha de entrega deseada. Sin conocer la cantidad de texto, no es posible hacer una oferta concreta. En el artículo Cómo determinar la cantidad de texto, resumí cómo se puede calcular el coste de una traducción.

Para la mayoría de las consultas, es suficiente el contacto inicial es suficiente. A continuación escribo una oferta y se llega a un acuerdo, o no. La mayor parte de mi comunicación es por correo electrónico y, en algunos casos, por teléfono. Pero como describe la colega Andrea Halbritter en su entrada sobre llamar por teléfono, la comunicación telefónica es a veces más rápida y mejor para aclarar los malentendidos que puedan surgir.

La gestión de proyectos y su preparación

La confirmación

Una vez acordado el precio y la fecha de entrega de la traducción, el trabajo de traducción está lejos de haber empezar. Un paso indispensable es la confirmación formal del cliente. Por supuesto, un correo electrónico es suficiente para ello, pero ya he oído algún caso de algún que otro colega que ha comenzado con la traducción solo para enterarse después de que todo de que el cliente retira el encargo.

Por eso siempre espero esta confirmación. Algunas empresas o agencias incluso envían la confirmación en forma de pedido en PDF. Esto facilita el registro de la traducción en cuestión y posteriormente la propia facturación.

Crear un proyecto

Cuando llega la confirmación o el pedido, lo primero que hago es crear o registrar el proyecto dos veces. Si se trata de un nuevo cliente, creo una carpeta con su nombre y guardo en ella todos los documentos. Para los clientes existentes, creo una subcarpeta con todos los detalles necesarios.

Como segundo paso, documento el proyecto en un archivo de Excel, donde almaceno todos los proyectos en números se serie, además de toda la información necesaria para poder hacer un mejor seguimiento, como por ejemplo el tipo de proyecto (traducción, edición, revisión, etc.), la persona o empresa de contacto, la fecha de solicitud, etc.

Esta gestión interna de los proyectos es, por supuesto, invisible para los clientes, pero para mí es indispensable porque tengo que ocuparme de varios pedidos a lo largo de la semana al mismo tiempo y esta es la única manera de poder hacer un seguimiento de todos ellos.

La facturación

Como tercer paso, últimamente me he acostumbrado a diseñar y crear la factura del proyecto por adelantado. Estas facturas tienen el número de serie del archivo Excel como número de factura.

Aunque envío la factura después de la entrega de la traducción, ya la he creado antes de empezar y poco a poco tengo una visión general de las facturas que enviaré a finales de mes.

Para la facturación, está claro que existe  una gran variedad de programas informáticos, algunos ya basados en la nube, y que además están diseñados específicamente para los autónomos como yo. Pero aún no he dado ese paso. Tal vez algún día me lance e informaré sobre esta nueva experiencia :-)

Realización del proyecto: la traducción

Solo entonces, depués de terminar los pasos interiores, comienza por fin el trabajo que mis clientes esperan de mí: la traducción del texto.

Se podría objetar que se puede hacer toda la gestión a posteriori. Pero en primer lugar, la experiencia me ha demostrado que no es especialmente eficaz no mantener el orden. Y en segundo lugar, desde el Reglamento de Protección de Datos de 2018, estoy obligada, entre otras cosas, a documentar los datos personales y hacerlos rastreables para terceros. Con esta manera de trabajar hago transparente todo mi proceso de trabajo y mantengo el orden desde el principio.

Gestión de proyectos y su seguimiento

La traducción está terminada y entregada: ¿la siguiente traducción, la próxima edición? Todavía no.

El siguiente paso, por supuesto, es enviar la factura. Algunas guías dicen que hay que enviarla junto con la corrección o la traducción. Pero yo las envío unos días después, o todas juntos a final de mes, porque a veces hay preguntas sobre el trabajo que he hecho, y porque no ser demasiado directa con mis clientes.

Si todo va bien, lo que ocurre en la mayoría de los casos, los clientes pagan el importe de la factura dentro del plazo establecido. A veces, sin embargo, no lo hacen, y puede haber varias razones para ello: la factura se ha extraviado, se ha olvidado, el cliente final ‒en el caso de las agencias‒ aún no ha pagado, etc. En ese caso, es cuestión de preguntar. En ese caso, tengo que ser paciente, pero sé que el dinero llegará en algún momento.

El siguiente, por favor

Y entre tranto, llegan más peticiones, el tiovivo de solicitar - crear - traducir - entregar, que es mi gestión de proyectos, ya hace tiempo que ha empezado a moverse para los siguientes encargos. Como podéis ver, la vida como traductora y editora nunca se detiene y siempre es emocionante y apasionante.

Quizá te pueda interesar:

Seminario sobre gestión de proyectos: un resumen

 

 

 

 

 

Calcular los costes de una traducción

¿Cómo se calculan los costes de una traducción? Cuando una empresa, una persona autónoma o

Calcular los costes de una traducción Leer más »

¿Cómo se calculan los costes de una traducción?

Cuando una empresa, una persona autónoma o un particular quiere que su texto sea traducido a una lengua extranjera, surgen dos primeras preguntas: los costes de esa traducción y quién lo puede hacer.

Y entonces empieza la búsqueda en el mar de Internet. Yo por lo menos empezaría a buscar así si no tuviera ya referencias o tuviera pocos conocimientos sobre el tema, como cuando busco productos específicos para comprar en línea.

En esta entrada te voy a mostrar los modelos de cálculo estándar en el mercado de la traducción, y cómo te puedes orientar para tener una primera idea. No se trata de dar precios concretos sino de explicarte cómo calculamos y ofrecemos los traductores nuestros precios.

Calcular los costes de una traducción

Tipo de traducción

En primer lugar tienes que saber qué tipo de traducción necesitas, ya que en principio existen dos clases de traduccions: las juradas y las no juradas. Las primeras solo las pueden ofrecer los traductores y las traductoras que han sido jurados y que tienen el sello correspondiente para demostrar que sus traducciones tienen rango oficial para las administraciones como los documentos originales. En España, los traductores jurados son habilitados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC).

En el caso de las traducciones juradas suele haber una tarifa mínima por documentos, que cada traductor establece por sí mismo. Los precios suele calcularse o bien por palabra o bien por página del documento a traducir. También varían de país a país.

Cálculo de los costes de una traducción según una línea estándar

Para el otro tipo de traducciones existen principalmente dos modelos: el cálculo por línea estándar y el cálculo por palabras. Este último modelo está bastante extendido para el inglés como lengua origen (lengua que se traduce a la lengua meta).

En Alemania, una línea estándar consta de 55 caracteres, inclusive espacios. ¿Por qué espacios? Porque un espacio es también un carácter en el teclado como cualquier otra letra. Lo mismo podríamos decir que la línea estándar consta de 55 caracteres inclusive espacios y caracteres especiales como ? o %. Lo que cuenta aquí son todos los caracteres y que todos juntos forman la línea.

Si todavía no estás convencido, ya contesté a esta pregunta en la página Traducciones.

Cómo determinar la línea estándar

Para determinar el número de líneas estándar de un texto, primero se calcula el número total de los caracteres que tiene el texto. Esto se puede hacer a través de la función de recuento de palabras en Word. La ventana que aparece también indica el número de caracteres. Otra manera es con programas especiales de recuentos de caracteres o líneas. Luego, ese número total se divide por 55.

Un ejemplo: si el texto de partida tiene 5 000 caracteres (acuérdate, inclusive espacios y caracteres especiales), entonces el texto tiene 90,90 líneas estándar (5.000/55 = 90,90). Si tu traductor o traductora calcula el precio de una línea estándar en 1,50 €, por ejemplo, entonces la traducción costará 136,36 € más IVA.

Texto de origen o texto de llegada

La respuesta a la pregunta si el número de líneas estándar se calcula a partir del texto de origen o del de llegada, es difícil de contestar. Depende mucho de la combinación de idiomas. Por ejemplo, los textos traducidos desde el inglés o el alemán a una lengua románica como el español o el catalán suelen ser más largos que el texto de origen. Se calcula que estos textos traducidos son entre un 10% y un 20% más largos que el texto en inglés o en alemán.

Por supuesto, esto va en detrimento del traductor de una lengua románica, por lo que muchos traductores negocian el cálculo de las líneas estándar con sus clientes solo sobre la base de la traducción terminada.

Lo que, a su vez, no beneficia especialmente los clientes, que no sabrán cuáles serán los costes en el momento de realizar el pedido.

Esta es la razón por que la mayoría de los traductores trabajan a partir del texto original, para garantizar la máxima transparencia a sus clientes.

Cálculo del coste de una traducción por palabras

Otro modelo de precios que se está extendiendo cada vez más a raíz de la globalización es calcular el coste de una traducción en función de la cantidad de palabras del texto de origen. En este caso el precio se compone del precio de la palabra que establece el traductor, normalmente en el rango de los céntimos, por la cantidad total de palabras del texto.

Sin embargo, este modelo tiene sus trampas para lenguas como el alemán, que permiten combinaciones de palabras largas, y en realidad va en detrimento del traductor, puesto que cuanto más larga es la palabra, más caracteres tiene, pero solo se calcula como una sola palabra aunque sea una palabra compuesta como por ejemplo Schlafzimmer, que es dormitorio en español.

Pero para idiomas como el inglés, que tiene muchas palabras cortas, esta práctica ha demostrado tener muchas ventajas y ahora se utiliza cada vez más para otros idiomas.

¿Cómo calculan los traductores sus precios, por líneas estándar o por número de palabras?

Como se dice en español, Cada maestrillo tiene su librillo, es decir, su método y sus propios cálculos. Estos se basan en las necesidades de cada uno/-a, sus gastos fijos, su meta de ingresos anuales, etc.

Los traductores se forman constantemente en este ámbito empresarial de su trabajo. En este sentido, dirígete directamente al traductor o traductora con quien quieras trabajar. Él/Ella te pasará en primer lugar una estimación de los costos de la traducción. Ten en cuenta que el precio propuesto tiene que cubrir los costes fijos del autónomo, a la vez que también reflejan sus años de estudio, formación continua y experiencia en el sector.

 

 

memoQ para profesionales - artículo BDÜ Bayerninfo

Artículo para la revista BDÜ BayernInfo La siguiente entrada se publicó en la revista BDÜ

memoQ para profesionales - artículo BDÜ Bayerninfo Leer más »

Artículo para la revista BDÜ BayernInfo

La siguiente entrada se publicó en la revista BDÜ Bayerninfo, a la que solo tienen acceso miembros en su versión impresa. En ella escribí un resumen del último seminario presencial en el que pude participar hasta hoy en día, a principios del 2021. Cuando se podrán volver a asistir a a seminarios presenciales, es algo que nadie puede saber...

MemoQ para profesionales

El 16 de octubre de 2020 tuvo lugar la segunda parte del seminario sobre memoQ de Anke Betz, esta vez con el apoyo de Birgit Hofmann (beomed). Como en febrero, cuando asistimos a la primera parte, las dos colegas presentaron sus contenidos con un profundo conocimiento de la materia, y mucho humor.

Esa vez estuvimos completamente solas: dos ponentes femeninas y las participantes (quiero decir: entre nosotras no hubo ni un solo hombre, por desgracia). Anke Betz, que se encargó de la primera parte, pudo saltarse las primeras páginas de su presentación y fue al grano enseguida, puesto que los primeros temas ya lo conocíamos (por ejemplo como subir un archivo para empezar a traducir). Primero miramos todas juntas las opciones de memoQ, por ejemplo las reglas de segmentación y la configuración de las listas de autocorrección para las diferentes lenguas, entre otras muchas cosas.

Crear plantillas para proyectos y más cosas

Otro gran tema que trató Anke Betz fue crear plantillas para proyectos desde la consola de recursos. Con estas plantillas pueden automatizarse los proyectos que se crean con memoQ, ya que antes ya se han configurado todos los pasos y los recursos necesarios para la plantilla. Luego las participantes empezaron a lanzar prengutas sin parar y Anke Betz adaptó su presentación a los temas que iban surgiendo. Uno de estos temas fue el alineamiento de documentos (alignment) o la importación de imágenes en todos los formatos más comunes para poder localizarlos.

memoQ Projekt Manager

Traducir en equipo con memoQ

Después de una pausa de una hora que aprovechamos para ir a comer juntas, Birgit Hofmann nos mostró tres herramientas que pueden ser muy útiles para equipos de traducción. La primera fue el Language Terminal, con el que se pueden convertir documentos de formato InDesing, entre otras cosas, o bien compartir memorias de traducción o bases de datos de terminolgía. La siguiente herramienta, memoQ Project Manager, tiene todas las funciones de memoQ, pero además ofrece la gestión de proyectos, la asignación de papeles entre el equipo (gestor/a, traductor/a, revisor/a), la creación de paquetes, y muchas cosas más. Sin embargo, la compra y el contrato de mantenimiento cuesta un poco más que el memoQ original. Finalmente, Hofmann nos enseñó la herramienta memoQ Cloud Sever, que, como ya dice el nombre, permite hacerlo todo desde la nube: traducir, corregir, gestionar, etc. Pero solo vale la pena para proyectos realmente grandes.

Proceso de corrección, Content Connector y Hey memoQ

Anke Betz se encargó de las horas que quedaron. Con memoQ también se pueden hacer correcciones, por supuesto, y también tiene una especie de función parecida al software Dragon, que se llama Hey-memoQ, aunque solo la pueden usar los usuarios de que tengan un iPhone. Y finalmente, el Content Connector es una variante de la plantilla de proyectos: crea una unión entre un archivo del ordenador y memoQ, con la cual pueden intercambiarse archivos sin tener que crear un proyecto de traducción.

En total fue un seminario muy fructífero, que nos dio ganas de aprender más. Como mínimo yo espero que el BDÜ ofrezca más seminarios sobre este tema y en este formato (aunque a principios de 2021 no parece probable todavía).

 

 

Esto también te podría interesar:

https://www.puntoyaparte.de/seminar-ueber-projektmanagement-ein-bericht/

Repaso del año 2020 y perspectivas para el 2021

Repaso del año: la idea de un amigo De la época de estudiante en Dresde,

Repaso del año 2020 y perspectivas para el 2021 Leer más »

Repaso del año: la idea de un amigo

De la época de estudiante en Dresde, Alemania, me ha quedado el recuerdo de un estudiante que conocí en la residencia, que cada año se sentaba el día 31 de diciembre y escribía todo el día sobre las cosas que le habían pasado ese año, a modo de diario. A partir de ese recuerdo tuve la idea de hacer lo mismo para este año 2020 tan especial. Pero no solamente por la pandemia de la covid-19, sino también por el cambio climático, que cada vez se hace más patente, y, por lo que a mí respecta, por mi situación laboral.

Miembro de la Asociación alemana de intérpretes y traductores BDÜ e.V.

El año empezó para mí con una buena noticia: ser miembro de la Asociación alemana de intérpretes y traductores BDÜ, del Estado Federal de Baviera, donde vivo. A principios de enero tuvo lugar la recepción anual en la que participé para conocer a nuevos colegas de la asociación. Y efectivamente, de ese encuentro surgió el grupo de español del BDÜ de Baviera. Hasta fecha de hoy no hemos podido realizar ningún encuentro en persona, pero sí organizamos videoconferencias cada dos meses más o menos, de las que han surgido varias ideas que espero que se realicen este año 2021.

Repaso 2021 - Perspectivas 2021

Proyectos editoriales

El trabajo continúa...

En los proyectos editoriales en los que participo, contuniamos el trabajo a pesar de la pandemia, pero con una diferencia fundamental en el caso del proyecto más grande, un manual para la enseñanza del español como lengua extranjera para avanzados: la última reunión presencial en la editorial tuvo lugar en febrero. Después, tanto autoras como la redacción solo nos comunicamos a través de Zoom. Este libro va a publicarse este año 2021 después de que terminemos el manuscrito al completo y la fase de maquetación, que ya está en marcha.

En cuanto a los demás proyectos, trabajé en tres libros más, que todavía no están terminados, y también la perspectiva de un encargo más. Pero...

... también hubo consecuencias

... la fecha de publicación de uno de los proyectos editoriales, para la que trabajo como correctora, se pospuso de la primavera del 2021 al otoño del mismo año. Otros dos perspectivas de proyectos editoriales también se aplazaron por diferentes motivos. Una de las razones fue que la redactora de una de las editoriales (en la que salió en otoño de 2020 el libro de gramática del español para preparar la selectividad alemana)  tuvo que trabajar desde casa porque la guardería de sus hijos estuvo cerrado varios meses. Pero aplazar no significa cancelar, así que espero que estos proyectos se realicen este año 2021 que comienza.

Un cliente amplía sus servicios

Como traductora tuve también bastante trabajo. Uno de mis clientes directos reaccionó rápidamente a la pandemia de la Covid-19 y amplió sus servicios, comunicándolos, en el caso del español, con los textos de márketing que yo traduzco para él regularmente.

Otros clientes también me mandaron sus textos. No tuve ni menos ni más trabajo en traducción que en el año 2019, lo cual fue muy gratificante en vista a la situación general y a las noticias que nos llegaban. En el plano personal, incluso una persona de contacto regresó de su permiso de maternidad en septiembre y me lo comunicó por LinkedIn.

La familia, el blog y formación continua

Y ya que he mencionado la vida privada: tener a la familia en casa fue algo nuevo para mí el año 2020, acostumbrada a trabajar en casa y sola. Para mis hijos supuso un retroceso en su aprendizaje, porque las escuelas se cerraron sin ningún tipo de preparación, y su consumo de los medios de comunicación ha aumentado. Solo gracias a la profesionalidad de sus profesoras y profesores su aprendizaje no se redujo aún más. En este sentido solo les puedo dar las gracias, porque los políticos no hicieron nada. Solo les puedo dar un cero como nota. Cerrar las escuelas sin medidas concretas en la protección de la salud y ni invertir un céntimo en el equipamiento digital tanto de escuelas como de las familias me pareció demasiado poco y además muy a corto plazo y sin pensar en las consecuencias para las generaciones jóvenes.

Pero entre todos estos cambios, en 2020 también tuve tiempo de escribir algunas entradas en el blog Unter all diesen Veränderungen hatte ich in diesem Jahr 2020 auch Zeit, einige Beiträge im Blog zu schreiben, como por ejemplo la serie sobre colocaciones y cómo traducirlas, asistir a algunos seminarios del BDÜ (dos de ellos incluso presenciales), y escribir una breve aportación como invitada para el blog de la colega Andrea Halbritter. También escribí una breve reseña sobre uno de los seminarios a los que asistí, sobre el software MemoQ, para la revista BayernInfo del BDÜ de Baviera. La revista está disponible para los miembros del BDÜ en formato PDF.

Perspectivas para el 2021

Teniendo en cuenta la situación general, espero este año que empieza con optimismo. Los proyectos editoriales siguen en marcha, cuento con más encargos de traducción o de revisión por parte de mis clientes, y también voy a hacer una formación online para obtener el título oficial de traductor/a alemán que empieza en enero de 2021. Hace años que quería hacer esta formación, paso previo para poder ser traductora jurada, pero entre el trabajo y la familia nunca he tiempo. Esta oferta online está como hecha a medida para mí, así que la cogí al vuelo.

Os deseo a todos un feliz 2021, lleno de éxito y de salud, y espero leer los repasos de vuestros años :-)

Combinaciones de palabras: conceptos diferentes, mismo significado

Expresiones o combinaciones de palabras que son equivalentes En esta entrada voy a continuar una

Combinaciones de palabras: conceptos diferentes, mismo significado Leer más »

Expresiones o combinaciones de palabras que son equivalentes

En esta entrada voy a continuar una serie de entradas sobre combinaciones de palabras que no pueden ser traducidas literalmente. En vez de ello, hay que encontrar una traducción equivalente con el mismo sentido que se utilice de la misma manera en la lengua de destino, tanto en significado como también en el registro (lengua formal o informal, lenguaje especializado, etc.)

Más expresiones o combinaciones de palabras

En la primera entrada sobre este tema expuse los siguientes conceptos:

  • sobre partes del cuerpo (por ejemplo sich etwas in den Kopf setzen = meterse algo entre ceja y ceja),
  • palabras compuesta (por ejemplo Spielverderber/in = un/a aguafiestas).

En la segunda entrada sobre conceptos equivalentes escribí más expresiones sobre

  • partes del cuerpo (jdn. an der Nase herumführen = tomarle el pelo a alguien),
  • expresiones que se usan de manera invertida (schwarz-weiß = blanco y negro) y finalmente
  • expresiones con animales (por ejemplo el juego infantil blinde Kuh = gallinita ciega)

Combinaciones de palabras con diferentes verbos

En esta tercera entrada quiero exponer algunas combinaciones de palabras con verbos y con sustantivos. En el caso de las combinaciones con verbos, los sustantivos que acompañan a esos verbos son los mismos tanto en español como en alemán, pero no en el verbos. Por ejemplo eine Entscheidung treffen, auf Spanisch aber tomar una decisión. Más ejemplos:

Sintagmas nominales: cada idioma tiene sus propias metáforas

Con estos sintagmas, cada idioma expresa sus propias metáforas con palabras compuestas, una combinación de un adjetivo y un sustantivo o con una preposición determinada. Estos sintagmas hay que aprenderlos como si fueran palabras sueltas. A continuación, cinco ejemplos. ¿Los conocías todos?

Un pódcast sobre la lengua catalana en la universidad LMU de Múnich

Aprender catalán en la universidad Un colega de la Ludwig-Maximilians-Universität (LMU) de Múnich me propuso

Un pódcast sobre la lengua catalana en la universidad LMU de Múnich Leer más »

Aprender catalán en la universidad

Podcast LMU - Aprender catalán

Un colega de la Ludwig-Maximilians-Universität (LMU) de Múnich me propuso en agosto de 2020 grabar juntos un pódcast sobre la lengua catalana y también sobre nuestros estudiantes. Doy clases de catalán en la universidad para estudiantes de Romanística y para otros estudiantes de carreras de humanidades desde el año 2013. En algunos semestres incluso viene gente mayor que se ha apuntado a la oferta de la universidad para las personas de la tercera edad.

La intención de mi colega es establecer una serie de podcast con trabajadores y estudiantes del Instituts für romanische Philologie (Instituto de Filología Románica) de la universidad LMU München. La lengua principal de todos los podcast es el español, como este conmigo. No descartamos, sin embargo, que grabemos otro u otros en un futuro en catalán. Y quién sabe, quizás grabe también algunos podcast en portugués y en gallego.

Pódcast en parte para leer, en parte para escuchar

Este pódcast está disponible en la plataforma Moodle de la LMU München, que es interna. Esto significa que solo tienen acceso al pódcast los trabajadores del instituto o los estudiantes matriculados. Para todas las demás personas interesadas en el catalán ofrezco el contenido del pódcast aquí, después de hablarlo con mi colega. Por motivos de privacidad he transcrito las preguntas de mi colega (a continuación como LMU), pero mis propias respuestas pueden oírse como grabaciones independientes (a continuación como MV).

El pódcast

LMU: Hola a todos. Hoy quiero conversar con mi colega, Montserrat Varela, sobre el catalán. En castellano, pero no descartando que en próximos podcasts lo hagamos en catalán, o que le adjuntemos a este podcast una versión catalana. Hola Montse, ¿qué tal estás?

MV: Primera respuesta

LMU: ¿Qué piensas de la actual situación del catalán? ¿Crees que los fuertes debates y conflictos de los últimos años han contribuido positiva o negativamente a la percepción del catalán como lengua por parte de los no catalanoparlantes y potenciales estudiantes del catalán?

MV: Segunda respuesta

LMU: Pues pienso que los muchos vaivenes políticos y sociales sí pueden influir. Creo que se han roto algunos puentes, y eso, si es verdad, puede despertar el interés de querer saber más sobre el asunto y querer estudiar esa lengua y cultura catalana. Pero... por otro lado no creo que no pueda causar también el efecto de percibir como incierto el estatus social y político de la lengua y, por tanto, también su prestigio. Puede, por ejemplo, mermar la voluntad de hacer un semestre o año de intercambio en una universidad catalana, ¿no crees? Y volviendo a tus estudiantes, ¿qué motivación percibes en ellos?, ¿qué valor le dan ellos a su aprendizaje, según lo que te cuentan ellos?

MV: Tercera respuesta

LMU: Son aspectos interesantes. Pues, sí, parece que el estudiantado del catalán tiene un perfil más marcado, aunque, permíteme la objeción, seguramente no todos los estudiantes del español escogen esa lengua por prestigio o por haberla estudiado ya en el instituto. Lo que me llama la atención es que dices que la mayoría de las informaciones que se reciben aquí sobre Cataluña pequen en cierto grado de perspectivismo... puede ser... y que los estudiantes que normalmente tienes en clase tienen otros canales para informarse, sobre todo por estar vinculados a las regiones catalanoparlantes más allá del mero interés filológico. Entonces ¿cómo se podrían llegar a interesar por el catalán las personas carentes de este vínculo, un vínculo digamos más bien personal? ¿Qué aspectos de la lengua catalana, como fenómeno, resaltarías?

MV: Cuarta respuesta

LMU: Estoy totalmente de acuerdo, Montse. Y me parece también un buen comentario final. Así que, nada que añadir, salvo darte las gracias por protagonizar este podcast y mostrarnos algunos aspectos relevantes de la lengua y cultura catalanas, que, por cierto, ofrecemos en nuestro instituto como segunda lengua románica y hasta un nivel B2 inicial. Esperemos que la gente se siga apuntando, siga disfrutándolo, para conocer la realidad plural plural de España, lingüística y cultural, y no solo de España, como nos has recordado. Gracias, otra vez, y hasta luego.

MV: Quinta respuesta

LMU: Perfecte. Fins aviat a tothom!

Otras entradas sobre (aprender) catalán en este blog (en alemán):

(Deutsch) Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung II

Traducciones de expresiones o combinaciones de palabras equivalentes En la última entrada de mi blog

(Deutsch) Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung II Leer más »

Traducciones de expresiones o combinaciones de palabras equivalentes

En la última entrada de mi blog recopilé una primera serie de expresiones o combinaciones de palabras que no se pueden traducir literateralmente. En estos casos, el traductor o la traductora tiene que buscar una traducción equivalente con el mismo sentido que se utilice en la llengua de llegada (la traducida) de manera parecida a la lengua origen.

Otras expresiones o combinaciones de palabras

Desde la última entrada de este blog he ido recopilando más expresiones de este tipo y las he ilustrado también. Estas imágenes ayudan a ver qué metáforas usa cada idioma para el mismo concepto. Otra consecuencia de este trabajo para mí, además de que me gusta hacerlo, es que me ayuda a aprender y retener mejor estas expresiones. Me he dado cuenta de que si al cabo de un tiempo vuelvo a leerlas en otro texto, me acuerdo en primer lugar de las imágines y no tengo que volver a consultar un diccionario.

Expresiones invertidas

Estas expresiones son combinaciones de palabras que cambian el orden de aparición o de perspectiva dentro del sintagma de una lengua a otra. Por ejemplo Lebensgefahr en alemán significa "peligro de vida", mientras que en español es  peligro de muerte. Los dos siguientes ejemplos cambian el orden de aparición dentro del sintagma nominal:

Expresiones y combinaciones de palabras con partes del cuerpo

En la primera entrada sobre este tema publiqué las siguientes expresiones:

  • über beide Ohren verliebt sein = estar enamorado/-a hasta la médula
  • sich etwas in den Kopf setzen = meterse algo entre ceja y ceja

Otra combinación importante es la siguiente, que tiene dos diferencias: el verbo y el sustantivo. En alemán, el sustantivo está en singular, en español en plural:

  • den Rücken freihalten = cubrir las espaldas

Ahí van dos más:

Expresiones con animales

Al igual que con las partes del cuerpo, las expresiones existe una gran cantidad de expresiones con animales en los dos idiomas. En la última entrada publiqué las expresiones Gänsehaut = piel de gallina y Krähenfüße = patas de gallo. A continuación sigue el conocido juego infantil :-)

En la siguiente entrada escribiré sobre más expresiones o combinaciones de palabras que giran en torno a diferentes verbos o sustantivos dentro de los sintagmas (nominales), pero, como siempre, con el mismo significado equivalente.

 

 

Dos términos diferentes, el mismo significado

Términos diferentes para el mismo significado Como todo el mundo sabe, al traducir no se

Dos términos diferentes, el mismo significado Leer más »

Términos diferentes para el mismo significado

Como todo el mundo sabe, al traducir no se traduce palabra por palabra sino que se traduce el significado de la lengua de partida en el significado de la llengua de llegada, exactamente igual como el/la traductor/a habría escrito el texto como si hubiera sido su propio texto. Los significados en la traducción deben ser equivalentes. Esta equivalencia puede ocurrir tanto al nivel de las palabras, en el nivel de grupos de palabras o sintagmas o incluso al nivel de la frase.

El concepto de equivalencia en los estudios de traducción

En la teoria y la investigación de la traducción, la traducibilidad de las palabras y los términos se discute desde hace décadas bajo el concepto de equivalencia, y ya hay mucha literatura publicada sobre ella. Algunos estudios ya son incluso clásicos de la traductología.

La equivalencia es el criterio para la comparabilidad de los fenómenos lingüísticos.

La cita completa puede leerse en este PDF, el esbozo de una presentación, de una estudiante de la Universidad de Düsseldorf, asignatura Lingüística Contrastiva y Traducción.

Traducciones gráficas equivalentes para el mismo significado

Algunas expresiones y modismos o frases hechas pueden imaginarse gráficamente, con imágenes. Desde hace un tiempo me dedico a recopilar estas frases hechas o palabras y luego representarlas con imágenes. Las encuentro en los diferentes encargos de traducción o leyendo la prensa principalmente. Para mí, esto supone una pequeña distracción mientras trabajo, otro tipo de pausas por así decirlo. Además, en este blog ya he escrito dos entradas sobre frases hechas y su traducció, esta sobre el pan y esta otra sobre dos frases hechas concretas que se me ocurrieron pasando por dos calles de mi barrio. A continuación, una pequeña selección de estas expresiones y palabras equivalentes :-)

Frases hechas con partes del cuerpo

Palabras compuestas (que no siempre son compuestas en español)

Seminario sobre gestión de proyectos: un resumen

Gestión de proyectos: el trabajo invisible de una autónoma Alguien me dijo un día que

Seminario sobre gestión de proyectos: un resumen Leer más »

Gestión de proyectos: el trabajo invisible de una autónoma

Alguien me dijo un día que la palabra alemana "selbstständig", autónomo, en realidad significa que uno trabaja solo (selbst) y continuamente (ständig). Para autónomos como yo esto significa que el trabajo no empieza ni cuando se ha confirmado el encargo ni cuando lo hemos terminado y entregado al cliente.

Antes y después hay que hacer muchas otras tareas: escribir correos electrónicos, valorar el volumen de trabajo de un encargo, escribir una factura, seguir su pago, y a veces también reclamar el pago de una factura pendiente, etc. Con pocos clientes, se puede tener todo bajo control, pero si el número de clientes augmenta con el tiempo, es fácil perder la cuenta de todos los encargos, correos electrónicos, facturas pendientes o no, etc. …

Alemania desconocida

Alemania desconocida Alemania desconocida fue fundado por el el mexicano Omar Padrón. Con él, Omar

Alemania desconocida Leer más »

Alemania desconocida

Alemania desconocida fue fundado por el el mexicano Omar Padrón. Con él, Omar quiere explicar Alemania en español.

Este portal reúne entradas sobre ciudades, diferentes lugares para visitar, canales de youtubers América Latina radicados Alemania, y mucho más.

Biografías de personajes alemanes en español

Alemania - Deutschland - Elisabeth Selbert En 2019 empecé mi colaboración con el portal con biografías de personajes alemanes de varios ámbitos de la vida pública. Mis aportaciones van a aparecer cada dos mesos más o menos, y mi primera entrada está dedicada a Elisabeth Selbert, una de las cuatro madres la Ley Fundamental alemana (Grundgesetz), que destacó entre los más de 60 hombres que la redactaron.

¡Espero que os guste!

Una nueva agencia en Múnich: Mi Guía Hispania

Primer encuentro de empresarios de habla hispana en Múnich El 25 de mayo de 2019

Una nueva agencia en Múnich: Mi Guía Hispania Leer más »

Primer encuentro de empresarios de habla hispana en Múnich

El 25 de mayo de 2019 tuvo lugar un primer encuentro de empresarios de habla hispana en Múnich, como anuncié en esta entrada de blog. El encuentro fue muy concurrido, con unas 50 personas apuntadas, más público que llegó de manera espontánea que llegó a último momento. Además del programa oficial (ver abajo), hubo unas cuantas sorpresas, como por ejemplo la tómbola de tres visitas guiadas por la ciudad para dos que esponsorizó la empresa muniquesa Radius Tours.

Agenda 1er encuentro de empresas

Durante todo el día hubo diferentes presentaciones presenciales y también presentaciones en vídeo de los participantes que no pudieron estar presentes. La joven firma Pacandé, que importa café de Colombia directamente como producto de comercio justo y que lo comercializa aquí en Alemania, sirvió gratis a los participantes su café recién hecho durante toda la jornada.

La nueva agencia MGH

En la segunda parte de la jornada presentó Valentina Backhaus-Sánchez nuestra agencia. La idea de fundar una agencia la tuvo Valentina Backhaus-Sánchez, mexicana de nacimiento y empresaria de pura cepa. Valentina Backhaus-Sánchez me encontró el año 2013 a través de Internet. Ese año estaba organizando la feria Hispania LA Messe en Frankfurt y alrededores para empresarios y empresarias de habla hispana. Se podía alquilar un estand o reservar un anuncio para el catálogo de la feira. Yo entonces no podía hacer un viaje tan largo, porque medio año antes había nacido mi hijo Felix, así que le compré un anuncio para el catálogo.

Un pequeño rodeo: una revista bilingüe

Dos años más tarde se mudó por motivos personales a Múnich y me volvió a llamar. Valentina tenía la idea de fundar una revista bilingüe en alemán y español y quería que colaborase como traductora y correctora. La idea me pareció muy buena, porque en Múnich no había nada parecido. Un modelo para la nueva revista era La Guía, que se ha establecido en Frankfurt desde hace muchos años ya. Quería publicar algo parecido, y para ello buscaba apoyo.

El resultado se llama Mi Guía Hispania y está disponible, además de la presencia online, en formato impresio en unos 150 centros de distribución en Múnich y alredadores, más  Ingolstadt, Ratisbona y Nuremberg. También distribuimos la revista en las embajadas y los consulados de América Latina y de España en toda Alemania. Con todo ello, Valentina Backhaus-Sánchez ha ido tejiendo una gran red de empresarios de habla hispana o de otro tipo de empresario que quiere dirigirse a este grupo. A partir de 2019 damos un paso mías. Juntas hemos fundado la agencia de marketing Mi Guía Hispania, con la que queremos ofrecer servicios multilingües.

Qué ofrecemos

Agencia MGH

Estos son los servicios, resumidos, que nos gustaría ofrecer como agencia:

  • Desarrollo de campañas de publicidad inclusive el diseño correspondiente y el medio de comunicación que el cliente elija. Elaboración de textos publicitarios para diferentes medios y su traducción en los idiomas requeridos.
  • Traducción de la presencia en Internet de nuestros clientes, de sitios webs en su conjunto y los contenidos en las redes sociales en diferentes idiomas. Desarrollamos campañas de marketing tanto online como offline.
  • Desarrollo del diseño corporativo y de un eslógan para su empresa.
  • Estudios de mercado Marktstudien y estrategias de evaluación, para determinar los gustos y las preferencias del mercado meca.

 

La tercera lengua en una traducción y su corrección

La tercera lengua Como describe la traductora y escritora Anna Rossell en su libro "Manual

La tercera lengua en una traducción y su corrección Leer más »

La tercera lengua

Como describe la traductora y escritora Anna Rossell en su libro "Manual de traducción alemán-castellano", al traducir un idioma A a otro B, los traductores y las traductoras crean una tercera lengua aunque la lengua B sea su lengua materna. En algunos aspectos de la traducción, esta tercera lengua está a caballo entre la lengua original y la lengua meta. Más de una vez hemos leído textos traducidos que hemos entendido pero que no suenan bien. Están escritos en esta tercera lengua. Se entienden, pero en algunos casos se parece demasiado a la lengua original.  En este momento comienza el trabajo de la corrección.

En mi trabajo como correctora me he encontrado ya con varios ejemplos de esta tercera lengua. En el año 2014 publiqué esta entrada (en alemán) sobre el fenómeno. Y hace poco corregí una publicación sobre un investigador alemán que estaba traducido de manera excelente, pero que sin embargo no estaba del todo libre de esta tercera lengua. Para esta entrada he seleccionado algunos ejemplos.

La lengua original y su corrección

Jubiläum

La publicación se escribió en motivo del año del nacimiento de un investigador que murió hace mucho tiempo. Una palabra para este motivo de celebración en alemán es Jubiläum. La traducción dice literalmente este jubileo, que aunque existe en español, tiene otro significado:

Dritte Sprache

En este contexto de recordatorio del cumpleaños, lo mejor es hablar de una fiesta conmemorativa, o de un aniversario.

Sammlung

La publicación también comenta una encuesta que la autora hizo a algunos expertos. Al hacer la encuesta, la autora recogió datos, y la traducción habla en consecuencia de una recolección, lo que en mi opinión está demasiado "pegado" a la palabra alemana Sammlung. en este contexto es mejor hablar de recopilación o  de recogida.

Blick

Otro sustantivo que se debe traducir según el significado que quiere transmitir el texto es Blick, es decir vista, que también se puede traducir por mirada. En la traducción de la publicación se recomienda que tengamos una vista diferenciada en el campo científico que investigó el investigador. En este contexto, sin embargo, sería mejor decir una mirada diferenciada, y así lo corregí en la corrección.

Algunos verbos

a) También verbos como sorgen für, verbinden o sich bieten hay que adaptarlos al contexto en el que los utiliza el autor o la autora del texto original. En la traducción de la publicación se podía leer que el investigador "se ofrece": "ofreciéndose como una figura de proyección".

Este gerundio ofreciéndose proviene del original Original sich bieten, y en alemán es correcto por significado metafórico en este contexto. Pero el investigador no "se ofreció" nunca. El mensaje es una proyección a nuestra época. En este sentido, mi propuesta estaría más cercana a una lectura fluida: "... [él] se brinda como una figura de proyección".

Dritte Sprache

b) En otro lugar, el texto comenta que poca gente ha utilizado los escritos y los pensamientos del erudito para "ocuparse" de una cosa. La traducción lo traslada literalmente: "aprovecharse de esta oportunidad de ocuparse de sus escritos o de su pensamiento"

En español, sin embargo, no nos ocupamos de una cosa cuando se trata de estudiar o de una investigación. Una traducción más natural lo formularía así: "Aprovecharse de esta oportunidad de estudiar sus escritos o su pensamiento".

La traducción de hier

Anna Rossell habla también de que la lengua alemana necesita más referencias dentro de la frase o entre frases. Palabras como wie darin, davon, das, dazu, es o hier son necesarias según la gramática del alemán. El español, sin embargo, no necesita tantas referencias directas, y entonces hay que omitirlas o reescribir la frase. En mi última corrección de esta publicación mencionada al principio había varios ejemplos de una traducción demasiado cercana al adverbio hier. Tres ejemplos:

Primer ejemplo:

Así, a menudo se le atribuye un papel importante en la búsqueda de una nueva identidad [...]. Aquí en cierta medida, se tiende a ver [al investigador] como uno de los «padres fundadores

Propuesta: En este caso, en cierta medida...

Segundo:

Un ejemplo de esto es [ciudad]: aquí se da un notable interés en [el investigador]

Propuesta: en esta ciudad

Tercer ejemplo:

La sugerencia explícita de [país que conoció el investigador] aquí fue que el año 2019 debería ser usado como una oportunidad para discutir abiertamente los temas clave que conforman el pensamiento y el trabajo de [el investigador].

Propuesta: en este sentido, en este contexto

Había muchos otros casos, puesto que la publicación tiene cais 300 páginas. Pero como he dicho al principio, la traducción al español era excelente. En esta entrada solo quería recopilar algunos ejemplos de una corrección en la cual uno/a lee y corrige desde una posición mucho más alejada del texto original.

I Encuentro de empresarios, blogueros y youtubers hispanohablantes en Múnich

Hispanohablantes en Alemania Como mínimo desde el principio del siglo XXI, la movilidad y la

I Encuentro de empresarios, blogueros y youtubers hispanohablantes en Múnich Leer más »

Hispanohablantes en Alemania

Como mínimo desde el principio del siglo XXI, la movilidad y la presencia de ciudadanos de todos los países de habla hispana ha aumentado tanto en Alemania como en toda Europa y en otros lugares. Muchos de ellos han vuelto a sus países, pero los que se han quedado contribuyen a una mayor visibilidad de la lengua y la cultura hispanas, de sus respectivos países en el país que los ha acogido. En Alemania, muchos de ellos se han hecho autónomos, han creado una empresa o también escriben en un blog o ruedan vídeos sobre su vida aquí en Alemania, por ejemplo.

Treffen 1er Encuentro de empresarios

Primer Encuentro de empresarios/-as, blogueros/-as y youtubers hispanohablantes en Múnich

Para reunir esta comunidad, mi colega y amiga Valentina Backhaus-Sánchez ha convocado para el sábado 25 de mayo de 2019 un I Encuentro de empresarios, blogueros y youtubers hispanohablantes en Múnich. En objetivo es reunir a este grupo objetivo para que se presenten y para que presenten sus productos y/o prestaciones, y también, por supuesto, para que se conozcan entre ellos. El público en general, por supuesto, también está invitado a asistir y a participar. Solo hay que venir con una buena porción de interés y curiosidad. Y si este primer encuentro tiene éxito, la idea es repetirlo los siguientes años.

Quien lo quiera, puede presentarse con una breve presentación de como mínimo 15 minutos. También existe la posibilidad de poner una mesa con material de presentación e informativo y también de venderlo. Después de la ronda de presentaciones por la mañana, por la tarde el foco va a estar en el networking entre los/las participantes.

Dos blogueros hablan del encuentro

Omar Padrón, o también Herr Padrón, un mexicano que vive en Alemania y que bloguea sobre su vida aquí en su blog, ha rodado este video en el que cuenta el objetivo de este primer encuentro en Múnich.

Montse, una periodista bloguera que vive en Münster, también escribe sobre este primer encuentro en esta entrada de su blog. Por desgracia, ella misma dice que no va a poder estar. Quizás, el año que viene.

¡Os esperamos a todos y a todas! Va a ser un día muy bonito y enriquecedor en Múnich :-)

¿Cuándo?

El sábado 25 de mayo de 2019

De 10:00 a 18:00 horas

¿Dónde?

Dachwerk Event

Kolosseumstraße 1

80469 Múnich

Mi primera corrección de una traducción automática

La traducción automática En octubre de 2018 me dieron un encargo bastante interesante: la corrección

Mi primera corrección de una traducción automática Leer más »

La traducción automática

Traducción Postedición

En octubre de 2018 me dieron un encargo bastante interesante: la corrección de una traducción automática en español, con lengua de partida en inglés. Algunos traductores no quieren saber nada de este tipo de encargos, pero yo pienso que las traducciones automáticas están a la orden del día y que de hecho van a aumentar. Esto no significa que las traducciones automáticas sean tan buenas como para poder ser publicadas.  Este no es el caso, y por eso creo que los traductoras y las traductoras tenemos todavía mucho trabajo por delante.

Como ámbito de investigación, la traducción automática se engloba dentro de la lingüística computacional y forma parte de la inteligencia artificial en general. La traducción humana, en cambio, es objeto de la lingüística aplicada.

La postedición (o posedición)

El término técnico para este tipo de corrección que me encargaron se llama postedición o posedición, es decir la edición de un texto después de que este haya sido traducido por una máquina. La siguiente entrada de wikipedia explica más detalladamente qué es la postedición.

El encargo

El encargo fue un librito escrito en inglés, que el cliente hizo traducir automáticamente al español. El resultado se podía leer y se entendía, pero tenía errores, algunos bastante graves. El texto era sobre el desarrollo de una nueva aplicación para el mundo de las finanzas, y exceptuando algunos términos técnicos, estilísticamente el texto no era demasiado ambicioso.  Pero en general había tres errores que se iban repitiendo:

  1. Como el texto original estaba en inglés, la traducción automática cambiaba continuamente entre y usted, sin ningún criterio evidente. Al editar el texto, decidí usar el para todo el librito, pensando en que el grupo meta es seguramente gente joven e interesada en asuntos financieros.
  2. La traducción automática no podía diferenciar entre sinónimos. Por ejemplo, en el caso de los adjetivos misleading, deceiving y blurring tradujo engañoso tres veces seguidas.
  3. Tampoco puede traducir bien las frases hechas, por ejemplo fresh as a cucumber. En español no se dice fresco como un pepino, sino fresco como una lechuga o bien fresco como una rosa.

Como resumen puedo decir que no creo que los traductores tengamos que tener miedo de  Google Translate, DeepL o de los demás servicios que todavía han de desarrollarse. De hecho puede verse el fenómeno desde la otra perspectiva: que estén aquí es una buena noticia, puesto que tendremos mucho trabajo.

Si quieres saber más sobre el tema y quieres profundizar, puedes leer este artículo (en francés).

Veinte años en Alemania

El año 1998 En verano de 1998 fui a Alemania para estudiar. Mi idea era

Veinte años en Alemania Leer más »

El año 1998

Mein Deutschland

En verano de 1998 fui a Alemania para estudiar. Mi idea era estudiar dos años más para perfeccionar el alemán y luego volver a Cataluña para trabajar como profesora de alemán.  En esa época no podía prever que esos dos años se convertirían en 2105 en diez años siendo autónoma, y ahora en veinte años con una fantástica familia con dos hijos.

Carrera profesional

Junto con mi vida privada, también se fue desarrollando mi carrera profesional, que se ha dado prácticamente en su totalidad en Alemania. Solo coticé un año en la Seguridad Social española, antes de irme a Alemania. Primero fueron cinco años en Dresde, Sajonia, donde di sobre todo clases de español en escuelas de formación profesional y para adultos, y después en Múnich (a partir de 2003), donde me he convertido en lo que soy profesionalmente: traductora, autora, correctora de textos y profesora, aunque hoy en día doy muchas menos clases que antes.

 

¿Cómo me he adaptado a la cultura alemana?

Tantos años en Alemania dejan sus huellas, y por eso me he adaptado en muchas cosas que no son normales en mi país. Hay muchas cosas que me parecen muy bien y que las hago con toda naturalidad:

  • Los zapatos. Aquí, cuando uno llega a casa de alguien, se quita los zapatos fuera. También se hace en las escuelas. Mis hijos tienen dos pares de zapatillas en la escuela: un par para las horas de clase, y el otro par para el comedor, donde pasan la segunda parte de su jornada después de las clases, para comer y para hacer los deberes.
  • La jornada. Aquí el día empieza muy temprano, y todo está organizado sin pausas largas. Esto significa que se trabaja hasta las cinco o las seis de la tarde, con lo que todo el mundo tiene más tiempo para terminar el día.
  • La "Schultüte": Es este cucurucho que se ve en la imagen de esta entrada. Lo llevan los niños llenos de regalo el primer día de clase de primero de primaria, y marca el comienzo de su "carrera" como escolares. Como tenemos dos hijos, ya pude ver esta fantástica costumbre dos veces.
  • El tiempo de descanso después de las 20:00 h. Los reglamentos de los bloques de pisos bien valen una entrada a parte. Lo que quiero resaltar aquí es el valor que se da aquí al descanso de los vecino.
  • Brindar. En el brindis alemán, es obligatorio mirarse a los ojos cada vez que brindas con una persona. Al principio era algo muy raro para mí, pero encuentro que la idea es muy bonita: todos tienen que tener en cuenta a todos, nadie se deja de lado.
  • El querido semáforo rojo, los carteles en la calle de que hay niños por la calle (esto tiene que ver con el hecho de que aquí los niños empiezan a ir solos por la calle cuando va a la escuela). Y también las multas. Sí, hace muchos, muchos años, tuve que pagar cinco euros por haber pasado un semáforo en rojo de noche. Aunque no había apenas tráfico porque era de noche, la policía me pilló. No olvidaré nunca ese momento :-)
  • La separación de residuos. Algo que hacemos en casa evidentemente, con los correspondientes cubos. Con los años he visto cómo mis padres lo iban adoptando también, y como se transformaban las ciudades con los diferentes contenedores de colores.
  • La puntualidad, también para encuentros privados, y por supuesto, en los transportes públicos. Yo ya era puntual siendo adolescente, y tenía que esperar muy a menudo a mis amigas. La puntualidad que se practica aquí con normalidad casa mejor con mi carácter, sinceramente.
  • El parpadeo de los ojos cuando dices "hola" o saludas a alguien. Me parece fabuloso cómo los alemanes siempre parpadean los ojos para decirte hola. Yo todavía no lo sé hacer y creo que no lo voy a aprenderlo nunca, pero agradezco que me lo hagan :-)
  • Los cumpleaños aquí no se felicitan nunca antes de la fecha. Da mala suerte. Es una superstición curiosa, pero es así.
  • El pan. El pan alemán. No podría vivir sin él.
  • Como soy madre, mi marido y yo hemos disfrutado de las ventajas de la política familiar de los gobiernos alemanes, sobre todo después de las reformas de Ursula von der Leyen como ministra para la familia, actualmente ministra de defensa.
    Pero a pesar de que me he integrado bastante bien en la sociedad alemana y que me encuentro muy bien en este país, hay algunas cosas que no he cambiado. Por suerte, la siguiente lista es más corta que la primera:
  • Mis apellidos, que he mantenido. Sigo sin entender por qué las mujeres alemanas renuncian a su apellido cuando se casan. Las mujeres no somos niños. Si los hombres lo hicieran en la misma medida como lo hacen las mujeres, de acuerdo, porque la razón objetiva es que la gente aquí solo tiene un apellido y no dos, y en caso de tener niños, estos reciben el apellido común. Pero aunque la ley permite a los dos cónyugues cambiar su apellido por el del otro, el cambio lo siguen haciendo en un 90% las mujeres.
  • Agua sin gas. No me gusta nada el agua con gas, la mayoritaria aquí. Y lo encuentro bastante contradictorio: Alemania tiene una de las mejores redes de agua del grifo del mundo, y sin embargo este tipo de agua aquí se detesta.
  • Café de filtro con nata. No, por favor... A mí que me den un buen cappuccino o un café con leche. Cuando viví en Dresde, hace unos veinte años, solo había café de filtro con nata. Pero desde entonces el panorama de cafés en Alemania ha cambiado mucho y a mejor.
  • Comidas dulces. Mi primer contacto con Alemania fue con 17 años en unas ferias de verano en Bremen. No olvidaré nunca cuando un día de esas dos semanas, y además a las 13:00 h (¡tan pronto!) nos dieron una sopa de color rojo para comer a mediodía. Luego supe que se trata del plato "rote Grütze", que se hace a base de frutos rojos como las frambuesas.
  • El trato de usted. En mis primeros años de vivir aquí trataba de usted a todo el mundo, porque me costó muchos años entender cuándo se puede ofrecer el trato mutuo del tú. Por suerte, el trato de usted está cambiando bastante y no es tan rígido como cuando yo llegué. Y además, ahora tengo veinte años más y soy una señora respectable :-)

Traductora para un autor autoeditor

La pregunta de un autor que se autoedita sus libros A finales del año 2017

Traductora para un autor autoeditor Leer más »

La pregunta de un autor que se autoedita sus libros

A finAmandanales del año 2017 me llegó una pregunta sorprendente por correo electrónico. Un escritor y autoeditor, es decir un escritor que edita él mismo sus obras, quería que sus libros fuesen traducidos al español y me preguntó por un presupuesto para la traducción de cinco libros, que me enviaba ya con ese correo. Todos los libros eran colecciones de aforismos y sentencias que el autor ya había publicado en alemán.

Después de una interesante conversación digital, nos pusimos de acuerdo en un precio global para cada libro. Hasta el final del año 2017 ya había traducido cinco libros, que él maquetó y editó a continuación. Pueden comprarse como e-books o como libros impresos. El nombre del autor no lo voy a decir aquí, puesto que no sé si quiere ser nombrado por su antiguo nombre. Sus libros en alemán y mis traducciones todavía están en amazon.de y amazon.es.

También nos habíamos puesto de acuerdo en el precio de la traducción de más libros para el año siguiente, con un precio global y fijo, así como una fecha de entrega concreta. En total hubieran sido trece libros.

Las dos sorpresas

Pero a finales de 2017 llegó para mí la primera sorpresa. Para máquinas. No podía traducir ningún libro más. Por qué, no lo sé. Tampoco pregunté por las razones.

Pero esto no fue el fin de las relaciones entre el autoeditor y yo. En marzo de 2018 vino la segunda sorpresa. Tenía tres libros más, también una colección de aforimsos y sentencias. Además, había abandonado su nombre anterior y adoptado uno nuevo: Amandan. Los tres nuevos libros, con título Las sentencias de Amandan, los traduje entre marzo y april de 2018, y pueden comprarse por tomos o como una antología completa (un tomo).

Desde entonces solo he traducido algunos textos breves para él, sobre todo para su página (de Amazon). Tengo curiosidad para saber cómo continuará nuestra "relación", o si continuarà. Él mismo tampoco lo sabe, porque como él mismo dice, "vive [hoy] retirado y hace muy pocas cosas, y si las hace, solo por una alegría espontánea".

Vamos a ver cuándo vuelve a sentir alegría para escribir más libros y quizás para encargarme de nuevo su traducción. Hasta ahora ha sido una experiencia muy gratificante.

SOLO - ein Abenteuer als Lesebuch Spanisch - Deutsch

Una lectura en español y en alemán De repente y de manera inesperada, Martín se

SOLO - ein Abenteuer als Lesebuch Spanisch - Deutsch Leer más »

Una lectura en español y en alemán

SOLO - Lesebuch SpanischDe repente y de manera inesperada, Martín se encuentra totalmente solo en el mundo. Una luz blanca aparece en la ciudad donde vive y lo elimina todo. Solo sobreviven Martín y su perro Bobi. Una nueva vida comienza para Martín y Bobi... Una lectura español-alemán en el nivel A2.

SOLO acaba de salir en segunda edición actualizada y en papel. Sobre la primera edición ya escribí una entrada (en alemán) en enero de 2015. La primera edición solo apareció como e-book. En Books on Demand, la editorial de la segunda edición, puede verse un fragmento de la lectura. SOLO también puede comprarse directamente en la BuchShop de Books on Demand.

La autora

La autora de esta lectura en español y en alemán es Berta Villarino Cirici, periodista, escritora y una profesora de español comprometida con sus alumnos. En su página web puede encontrarse más información sobre ella, y en Amazon hay un listado con sus libros.

El libro

Esta historia fantástica está inspirada en la novela Mecanoscrit del segon origen (1974) del escritor catalán Manuel de Pedrolo, pero discurre por caminos propios. Como la misma autora dice: "Escribir historias fantásticas es como pensar en voz alta sobre los aspectos sobre los que no tienes tiempo de pensar en el día a día. He llevado esta historia dentro de mí durante muchos años, ya desde mi adolescencia, cuando leímos la novela de Manuel de Pedrolo en el instituto. La posibilidad de escribir esta historia llegó muchos años más tarde, en un momento concreto de mi vida. Entonces me decidí a escribirla por fin y a publicarla en una autoedición".

Estructura del libro

El libro tiene once capítulos, cada uno bilingüe. A la izquierda está el texto en español, a la derecha el texto alemán. Al final de cada capítulo hay un breve ejercicio. Las soluciones a los ejercicios está todos en el anexo final.

La traducción del texto en alemán la hizo Maria Muñoz Muñoz, que fundó la editorial Culturella. En el anexo también hay una gramática corta y sinóptica que abarcan los niveles A1 y A2. Esta fue mi aportación a este proyecto.

La misma Berta Villarino dice sobre nosotras: "Un factor determinante para escribir SOLO y para publicarlo como libro fue Maria Muñoz Muñoz, la traductora. Ella y yo nos conocimos por casualidad, a través de un compañero de trabajo. Maria también es escritora, es alemana con raíces españolas y completamente bilingüe. Un día hablamos sobre nuestros planes y ella creyó en SOLO desde el primer momento. Montserrat Varela encontró el proyecto también interesante y ofreció colaboración. Su colaboración fue decisiva para hacer de SOLO un material didáctico".

Grupo meta

El libro se dirige a aprendices de español que ha alcanzado el nivel A2 o estén a punto de alcanzarlo. Pero también quien esté aprendiendo alemán puede sacar provecho de esta lectura. Es adecuado para el autoaprendizaje o como material complementario en un curso en los institutos, en escuelas profesionales o en la educación para adultos en cualquier tipo de escuela o academia de idiomas.

SOLO
Berta Villarino Cirici
Segunda edición revisada 2018
Producción y edición: BoD - Books ond Demand, Norderstedt, Alemania
ISBN: 9783746088709

Topònims alemanys en castellà

Lugares alemanes comunes en español Cuando hice mi última corrección en una agencia a la

Topònims alemanys en castellà Leer más »

Lugares alemanes comunes en español

Deutsche Ortsnamen auf Spanisch

Cuando hice mi última corrección en una agencia a la que voy regularmente para editar una revista para los trabajadores de una multinacional, apareció el nombre de la ciudad Brunswick. En primer lugar pensé que era un error, puesto que se trataba de una empresa alemana. No me di cuenta de que esa palabra denominaba en español a una ciudad alemana. Me pareció incluso que era una ciudad holandesa... :-)

Después de buscar un poco por Internet lo encontré: se trataba de la ciudad de Braunschweig, y el trabajo del traductor o de la traductora era correcto.

La traducción de topónimos muchas veces es una cuestión política, pero en cada idioma hay tradiciones y nombres que se han naturalizado. En el caso de algunos topónimos en alemán hay una serie de ciudades que se han traducido siempre. El grupo que llama más la atención son las que se fundaron durante la época del Imperio Romano o a las que los romanos le dieron un nombre en latín. Por ejemplo:

Aachen = Aquisgrán; Köln = Colonia; Trier = Tréveris; Speyer = Espira; Regensburg = Ratisbona; Wien = Viena

Otros topónimos alemanes en español

Otros topónimos alemanes en español son también tan corrientes como la lista de arriba, otros no tanto, pero se utilizan en mapas, en manuales o en la prensa. Y por supuesto también para traducciones. Aquí una breve selección. ¿Los sabías todos?

Bayern Baviera
Sachsen Sajonia
Frankfurt am Main Fráncfort del Meno
Göttingen Gotinga
Tübingen Tubinga
Niedersachsen Baja Sajonia
Nordrhein-Westfalen Renania del Norte-Westfalia
Rheinland-Pfalz Renania-Palatinado
Saarland Sarre
Schwaben Suabia

Una lista muy completa de los topónimos alemanes en español puede encontrarse aquí.

La traducción de "Miteinander", curso de autoaprendizaje de alemán

Como escribí en esta entrada sobre el curso de autoaprendizaje de alemán Miteinander para principiantes,

La traducción de "Miteinander", curso de autoaprendizaje de alemán Leer más »

Como escribí en esta entrada sobre el curso de autoaprendizaje de alemán Miteinander para principiantes, yo me encargué de la traducción y la adaptación de la versión en españo. Fue un trabajo muy interensante. Aquí me gustaría hablar sobre la traducción y el proceso de corrección de la misma.

MiteinanderAntes de la traducción

Antes de empezar con la traducción, la redacción y yo tomamos unas cuantas decisiones para todo el manuscrito. Básicamente fueron estas:

  • Tuteo: El manuscrito en alemán trata de usted al aprendiz, según el código cultural alemán de tratar de usted a las personas desconocidas. En español, sin embargo, es más normal tutear. Este uso está además bastante extendido en los materiales didácticos de España y de muchos países de América Latina (aunque no tanto).
  • Uso masculino en todas las instrucciones de trabajo de los ejercicios y en los otros textos traducidos: Aunque lo políticamente correcto sería dirigirse tanto al lector como a la lectora del libro, nos decantamos por escribir "genéricamente"* en la forma masculina. Por ejemplo: "Repite el ejercicio hasta que te sientas seguro en la pronunciación". Lo que sí hablamos es de mencionarlo en el prólogo. Pero al final nos olvidamos tanto la redacción como yo en medio de todo el trabajo... :(
  • Tener en cuenta el vocabulario de América Latina: Como este manual se va a vender en todos los países hispanohablantes, en algunas unidades tuve en cuenta las variantes más comunes de los países americanos. Por ejemplo móvil y celular, billete y boleto o el piso y el departamento.

La traducción en sí no fue difícil. Mi tarea fue traducir las siguientes partes del manuscrito:

  • El prólogo, las explicaciones del examen Start Deutsch 1 y las explicaciones de la gramática tanto del anexo como del pdf para bajar gratuitamente.
  • Las instrucciones de trabajo de los ejercicios.
  • Los textos culturales
  • El manuscrito para los locutores de habla hispana del CD adjunto. Este texto no está publicado en el libro; fue de uso interno para la producción de los ejercicios de comprensión auditiva.

Corrección del texto traducido

Lo más llamativo, sin embargo, vino durante las dos fases de corrección (primeras y segundas galeradas). La editorial me envió el manuscrito en papel para las primeras galeradas y en documento pdf para las segundas, de manera que pude leerlo con ojos de correctora de textos, sin tener el texto alemán presente. Ahí va una breve lista de errores cometidos y que por suerte pude corregir:

  • Traducciones literales: "Número de 1 hasta 12". Lo correcto es, evidentemente, "Números del 1 al 12" // "Primero lee las cinco parejas de frases" --> Primero lee los cinco pares de frases. // "La familia mediana consta del padre, la madre y uno o dos niños" --> Los niños propios, en español, son los hijos.
  • Los géneros de los sustantivos: En un diálogo en el que dos mujeres compran zapatos, una de ellas le contesta al vendedor con cuáles se queda: "Las primeras. Estas me aprietan aquí." --> En este caso no me di cuenta que estaba siguiendo el plural alemán "die Schuhe". La corrección reza así: "Los primeros. Estos me aprietan aquí."
  • Descuidos durante la escritura (Lo que en alemán se llama "Flüchtigkeitsfehler"): Casos como "enteder" en vez de "entender", dejarse un punto al final de una frase o escribir "sie" en vez de "si" en una frase condicional. Incluso pesqué un "aus" en esta frase: Elige la palabra aus que falta de la caja..." No había borrado la partícula "aus" de "auswählen" (Wählen Sie das fehlende Wort aus ...).
  • Puntuación: Trabajando con textos alemanes hay que tener muy en cuenta las normas de puntuación del español porque son bastante diferentes. Por ejemplo el uso de la raya, que a veces se puede usar en vez de los paréntesis: "Con este modelo podrás prepararte de manera real para un examen —por ejemplo Start Deutsch 1—, que certifica conocimientos básicos en alemán". En alemán se usa un guión más corto y con un espacio entre las palabras dentro de los guiones. O bien el uso de los puntos suspensivos. Por ejemplo: "Wann fährt ein Zug nach ...?" frente a "¿Cuándo sale un tren a...?". En alemán hay un siempre un espacio entre la palabra y los puntos suspensivos. En español no.

Y esto es todo. La traducción de este libro fue muy interesante, puesto que no sé tanto de la didáctica del alemán como sobre la didáctica del español como lengua extranjera y además me vi a mí misma durante los primeros años de aprendizaje, intentando descrifar el misterioso código alemán. Si hubiera tenido este libro hace unas décadas seguro que no habría necesitado tantos años para resolverlo... :)

* Personalmente, y también por razones lingüísticas de peso, no creo en el "masculino genérico" diga lo que diga la RAE. Esta cuestión, sin embargo, es harina de otro costal y no va a profundizarse en esta entrada.

Miteinander - Curso de autoaprendizaje de alemán

El curso de autoaprendizaje "Miteinander" Miteinander es un nuevo libro de autoaprendizaje de alemán para

Miteinander - Curso de autoaprendizaje de alemán Leer más »

El curso de autoaprendizaje "Miteinander"

puntoyaparte blog Miteinander SelbstlernkursMiteinander es un nuevo libro de autoaprendizaje de alemán para principiantes. Después de haber trabajado los 25 capítulos más las cinco unidades de repaso, el aprendiz estará en condiciones de hacer (y aprobar) el examen Start Deutsch 1.

El manual ofrece también un anexo gramatical en las páginas finales, que puede ampliarse con una gramática en pdf que se puede bajar gratis.

Estructura de las unidades

Todas las unidades tienen la misma estructura:

  • La primera página presenta los objetivos de aprendizaje e introduce unas cuantas palabras que van a ser útiles para trabajar la unidad.
  • En la segunda página hay una historia en forma de cómic con la que se presentan las nuevas estructuras de la unidad y más vocabulario.
  • En la tercera página se trabaja la comprensión lectora del cómic anterior y se da la traducción de la historia.
  • Las cuarta y quinta páginas ofrecen más vocabulario y más ejercicios, siempre dentro del tema de la unidad.
  • La sexta y última página ofrece un resumen de lo aprendido y un texto en español sobre un aspecto de la cultura alemana que tiene que ver con el tema de la unidad.

Enfoque didáctico

Este curso de autoaprendizaje se caracteriza por los siguientes aspectos:

  • Instrucciones en la lengua del aprendiz: "Miteinander" se ha traducido hasta ahora al árabe, inglés, ruso, turco, tai, italiano y español. El hecho de que las instrucciones estén en la lengua del aprendiz hace transparente y más fácil el aprendizaje. El aprendiz puede concentrarse en aprender alemán sin tener que descifrar antes lo que tiene que hacer en los ejercicios.
  • La visualidad de las unidades: Todo el vocabulario de las unidades se presenta con un apoyo visual, sea con una foto o con un dibujo. Esto ayuda mucho a la memorización del nuevo vocabulario.
  • Los ejercicios de pequeños pasos: Los ejercicios están pensados para hacerlos en pequeños pasos. Así lo indican las instrucciones de los ejercicios. Por ejemplo, en un ejercicio en el que hay que escuchar el CD, debajo del título "Unas palabras nuevas", hay tres pequeños pasos a hacer: "Mira estas fotos", "Escucha la pronunciación de las palabras en el CD" y "Repite las palabras en voz alta varias veces".
  • Numerosos ejercicios de comprensión auditiva: Miteinander hace mucho hincapié en el entrenamiento de la comprensión auditiva. Así, por ejemplo, tanto el vocabulario que se presenta en la primera página como el cómic de la segunda pueden escucharse en el CD, tanto leyendo al mismo tiempo como sin el libro. También hay ejercicios en los que el aprendiz tiene que reconocer información nueva, por ejemplo saber de qué países son las personas de un grupo.

¿Y por qué escribo sobre este manual de alemán como lengua extranjera? Pues porque yo me encargué de la traducción y la adaptación de la versión en español. :)

Cuando el número no coincide

Cuando el número no coincide - plural en español - singular en alemán En español

Cuando el número no coincide Leer más »

Cuando el número no coincide - plural en español - singular en alemán

Tijeras de color azul
Las tijeras de mi hijo mayor

En español existe una serie de palabras que se utilizan normalmente en plural. En alemán, en cambio, se utilizan en singular.

Algunos de estos sustantivos se refieren a objetos compuestos por dos partes simétricas, aunque se trate de un solo objeto. Por ejemplo:

El Prontuario de Cálamo&Cran

Hace una semana, en noviembre de 2013, la empresa madrileña de servicios editoriales Cálamo&Cran lanzó

El Prontuario de Cálamo&Cran Leer más »

Logo Cálamo&CranHace una semana, en noviembre de 2013, la empresa madrileña de servicios editoriales Cálamo&Cran lanzó una campaña innovadora en las redes sociales: todo seguidor o seguidora de sus cuentas en facebook o twitter que anunciase a sus seguidores que Cálamo&Cran editaría un prontuario de manuales de estilo lo recibiría gratis. …